top of page

Citizenship Restoration Translations

Certified Lithuanian-English translations for U.S.-based Lithuanians and their descendants preparing documents for citizenship-related submissions. I translate documents personally (never outsourced) and handle names, dates, stamps, and multi-page records with care. To request a quote, email your documents, deadline, and notes to lsalexander@lithuanian-translation.com
.

Citizenship restoration document packets

Translation of multi-document packets commonly used in citizenship restoration cases, including vital records and supporting documents. Names are translated exactly as they appear on each original document. If spellings differ between documents, the translations will reflect those differences across the packet.

2

Vital records and certificates

Certified translation of birth, marriage, divorce, and death certificates, as well as identification documents. Stamps, seals, marginal notes, and handwritten entries are translated when present.

3

Supporting legal and historical documents

Translation of court decisions, legal agreements, archival records, and other supporting materials that may accompany a citizenship-related submission. Formatting and document structure are preserved for clarity.

4

Certification, notarization, and turnaround

Each certified translation includes a signed certification statement. Notarization is available when required. Standard and rush turnaround options are offered depending on volume and complexity - ask when requesting a quote.

Frequently asked questions

What does a certified translation include?
A certified translation includes the translated document and a signed certification statement confirming the translation is complete and accurate. Notarization is available when required.
 

Can you translate stamps, seals, and handwritten notes?
Yes. I translate visible stamps, seals, marginal notes, and handwritten entries when they are present and legible in the scan or photo.
 

What if names are spelled differently across documents?
Names are translated exactly as they appear on each original document. If spellings differ between documents, the translations will reflect those differences. When name variance needs to be addressed for an application, clients typically explain it in their application materials or supporting statement.
 

Do vital records need an Apostille, and do you translate it?
Some vital records and other official documents may need to be accompanied by an Apostille (or other legalization), depending on where the document was issued and where it will be submitted. If an Apostille is provided with your documents, I translate the Apostille as well.
 

Can you work from scans or photos?
Yes. Clear scans or phone photos are usually sufficient as long as all text, stamps, and edges are visible. If anything is unclear, I will let you know what needs to be re-scanned.
 

How long does it take?
Turnaround depends on page count, complexity, and volume. Send your documents and deadline, and I will confirm a proposed delivery time in the quote. Rush options are available when needed.
 

What do you need to provide a quote?
Email the document(s) and your deadline to lsalexander@lithuanian-translation.com. If you are submitting a packet, it helps to send all documents together so I can quote the full set accurately.
 

How do I send my documents and receive the translation?
You can email scans or photos for a quote and delivery by email. If hard copies or notarized documents need to be mailed, let me know when requesting your quote.

Get in Touch

bottom of page